Sadi Özgür’ün yürütücülüğündeki yerli girişim "Transleyt" projesi, Osmanlıca eserleri hem günümüz Türkçesine hem de 30 farklı dile tercüme edebiliyor.
Osmanlı Devleti’nde yazılan ve basılan metinleri günümüzde okumak ve anlamlandırmak birçok kişi için zor olabiliyor. Bu zorluğu ortadan kaldırmak amacıyla geliştirilen Transleyt projesi, 35 bin eser ve yaklaşık 5 milyon sayfa Osmanlıca kaynakla eğitilen yapay zeka ile önemli bir adım atmış durumda. Yapay zekanın testlerinde matbu metinlerde yüzde 98,2, düzgün el yazma metinlerde ise yüzde 92 doğruluk oranı elde edildi.
Proje yöneticisi Sadi Özgür, daha önce geliştirdikleri “Wikilala” projesinin tecrübesinin bu projeye katkı sağladığını ve “Transleyt” ile bu tecrübeyi daha ileriye taşıdıklarını belirtti. Özgür, “Google ya da DeepL gibi firmaların yaptıklarını biz yerli bir firma olarak gerçekleştirdik. Osmanlıca metinleri günümüz Türkçesine çeviren bir sistem geliştirdik,” dedi.
Ekibin, arşiv belgeleri ve yazma eserler gibi daha zorlu el yazması metinler için yeni yapay zeka modelleri geliştirdiği belirtiliyor. Bu çalışmalarla, eski ve karmaşık metinlerin dijitalleştirilmesi ve korunmasına katkı sağlanması hedefleniyor.
Marmara Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, projenin araştırmacılar için teknik destek sunacağını ve bu sayede daha fazla araştırma yapma imkânı tanıyacağını ifade etti. Hacettepe Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın ise projeyle eski harfli metinlerin Latin harflerine aktarılmasının, söz varlığını değerlendirmeyi kolaylaştıracağını belirtti.Transleyt projesi, akademik çalışmalara ve kitap yayıncılığına önemli katkılarda bulunmayı amaçlıyor.